Portal de resurse filologice

Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”

Morfologie

Ce formule utilizăm atunci când ne adresăm unei persoane? În limba română au fost recunoscute formulele tradiționale de adresare doamnă, domnișoară, domnule. Ele constituie niște semne ale politeței, respectul față de cei cu care comunicăm. Deși despre aceste formule s-a vorbit în nenumărate rânduri (ziaristul Vlad Pohilă, lingvistul Constantin Tănase) , am găsit de cuviință să revenim, deoarece deseori în vorbirea curentă, în reportajele realizate de radiou și TV, auzim adresări de felul doamna Ioana Vasile sau mă numesc doamna Ludmila etc. Deci, cum și când ne adresăm? Într-un auditoriu ne vom adresa cu formula doamnelor, domnișoarelor și domnilor sau simplu, doamnelor și domnilor și nicidecum invers.
Citește mai departe...
Ce formuă de politețe folosim atunci când ne adresăm părinților, persoanlor în vârstă sau chiar celor cu care abia am făcut cunoștință? Fenomenul ține mai mult de domeniul esteticii decât al stilisticii, deoarece faptul, în mare măsură, depinde de cei șapte ani de acasă. Prezentatoarea unei emisiuni TV, cu mare audiență, se adresează personeleor din studiou Voi, ce ziceți, are dreptate? E potrivit acest voi în situația dată? Considerăm că nu. Limba preferă în aceste cazuri pronumele de politețe Dumneavoastră (pentru persoana a doua singular și plural, feminin și masculin), Dumneata (pentru persoana a doua sinngular, feminin și masculin), Dumnealui (pentru persoana a treia, singular, masculin), Dumneaei (pentru persoana a treia, singular, feminin) Dumnealor (pentru persoana a treia, plural, feminin și masculin).
Citește mai departe...

Verbele a fi și a avea deseori ne joacă festa. Bilingvismul, la care am fost și continuăm să fim supuși, ne atrage mereu în curse.  

Modelul rus de gândire și de exprimare e omniprezent.  Formulele de schimb de informații sau, pur și simplu, întrebările de ordin etic (te întâlnești cu omul, îl mai întrebi de sănătate etc.) au devenit deja proverbiale:

Greșit: - Cum la tine?

- La mine e tot bine.  Dar la tine?

-      Și la mine!

Explicație: De regulă, verbul a avea din limba rusă se traduce prin verbul a fi în limba română, iar pronumele personal din rusă va lua forma pronumelui posesiv în limba română:

Traducerea ad litteram a enunțului У меня есть это лекарство explică aceste erori:

Greșit: La mine este acest medicament.

Corect: Eu am acest medicament.

Alte exemple de utilizări improprii ale pronumelui:

Greșit: La mine soția e medic.

La mine cărțile sunt pe masă.

La mine părinții sunt severi.

Corect: Cărțile mele sunt pe masă.

                Soția mea este  medic.

               Părinții mei sunt severi.

Formule recomandabile:

Corect: - Ce mai faci? / Cum o mai duci? / Cum îți merg treburile?

-Bine! Mulțumesc! Tu? etc.

Fiecare limbă are o tradiție lingvistică și caracteristici uneori intraductibile.

A respecta o limbă înseamnă a ține cont de aceste nuanțe.

În cadrul unei conferințe dedicate sărbătorilor de Crăciun vorbitorii se refereau la colind și la varianta feminizată a acestuia colindă. Care este forma corectă?

Dicționarul arată că ambele sunt corecte: colindăcântec tradițional cântat de cete de copii (flăcăi sau adulți) pe la casele oamenilor cu prilejul sărbătorilor de Crăciun”; colind  cu sensurile „faptul de a colinda; obiceiul de a colinda”, dar și de „vechi cântec popular românesc, cântat de cete de copii, de flăcăi sau de adulți cu prilejul sărbătorilor de Crăciun și de Anul Nou, colindă”. Așadar, cuvintele sunt atestate în relație de sinonimie, colind considerându-se un derivat regresiv din verbul a colinda. Totuși, substantivul colindă deține un singur înțeles – „cântec”, iar substantivul colind este unul polisemantic.

La plural, cuvintele formează aceeași formă: colindă (s.f.)/ colind (s.n.) – colinde.

         Etimologie. „Ziua întâi a anului” la romani se numea calendae/kalendae. Cuvântul face parte din expresia latină  Ad calendas graecas/ ad lit. La calendele grecești, atestată în  De vita XII Caesarum, 87 (Viața celor 12 Cezari) de Suetonius; o trunchiere a unei alte expresii ad calendas graecas solver/ a plăti la calendele grecești, în care calendae/calende desemnauprima zi a lunii, termen de plată a datoriilor. Deoarece grecii nu aveau aceste calende, expresia latină a fost echivalată cu adverbul niciodată, adică „la paștele calului” sau „la sfântu așteaptă”.

O altă etimologie, atestată în dicționare, este cea slavonă: koleda/kolenda; cuvântul este preluat în limbile bulgară, sârbă, ungară, română etc. cu sensurile de: „sărbătoare a Crăciunului”, „cântec de felicitare în prima zi a anului”, „cântec pe care-l cântă băĭețiĭ în ajunu Crăcĭunuluĭ dimineața (în Munt. și Mold. nord în seara de 23 Dec.) umblând din casă-n casă și-n care celebrează nașterea lui Hristos”.

For using special positions

Special positions is: sticky_left, stickey_right, notice, tool_bottom. You can use them for any module type. And to use, please go to Module Manager config your module to your desired postion.

You can disable by:

  • Go to Administrator » Template Manager » Your_Template » Tab: Advanced » Use special positions » select: No for all special positions
  • Go to Administrator » Module magager » Your_Module(by postion: sticky_left/stickey_right/notice/tool_bottom) » Status: Unpublish for that module

For customize module in special position

The solution is used Module Class Suffix. You can customize button, module content follow Module Class Suffix

Ex: Module Class Suffix: bg-white @bullhorn then:
- Class of buttom is 'icon-bullhorn'. If without @... the default is 'icon-pushpin'. You can find the full icons of usage at Font Awesome  
- Class of module is 'bg-white'

Template Settings

Color

For each color, the params below will give default values
Tomato Green Blue Cyan Dark_Red Dark_Blue

Body

Background Color
Text Color

Header

Background Color

Footer

Select menu
Google Font
Body Font-size
Body Font-family
Direction