Verbele a fi și a avea deseori ne joacă festa. Bilingvismul, la care am fost și continuăm să fim supuși, ne atrage mereu în curse.
Modelul rus de gândire și de exprimare e omniprezent. Formulele de schimb de informații sau, pur și simplu, întrebările de ordin etic (te întâlnești cu omul, îl mai întrebi de sănătate etc.) au devenit deja proverbiale:
Greșit: - Cum la tine?
- La mine e tot bine. Dar la tine?
- Și la mine!
Explicație: De regulă, verbul a avea din limba rusă se traduce prin verbul a fi în limba română, iar pronumele personal din rusă va lua forma pronumelui posesiv în limba română:
Traducerea ad litteram a enunțului У меня есть это лекарство explică aceste erori:
Greșit: La mine este acest medicament.
Corect: Eu am acest medicament.
Alte exemple de utilizări improprii ale pronumelui:
Greșit: La mine soția e medic.
La mine cărțile sunt pe masă.
La mine părinții sunt severi.
Corect: Cărțile mele sunt pe masă.
Soția mea este medic.
Părinții mei sunt severi.
Formule recomandabile:
Corect: - Ce mai faci? / Cum o mai duci? / Cum îți merg treburile?
-Bine! Mulțumesc! Tu? etc.
Fiecare limbă are o tradiție lingvistică și caracteristici uneori intraductibile.
A respecta o limbă înseamnă a ține cont de aceste nuanțe.