Calcul lingvistic este copierea exactă fie a unei structuri lingvistice, fie a unui sens dintr-o limbă străină, în cazul nostru, din limba rusă, din cauza contactului de lungă durată cu această limbă, dar și a utilizării ei anterioare în toate instituțiile statului.
Astfel, se menține și astăzi un calc lingvistic cu verbul a citi, după modelul rusesc читать лекции, читать мораль: „a citi lecții” și „a citi morală”. Este vorba de un calc semantic, în care verbul a citi, din numeroasele definiții date de dicționar, nu are sensul de a preda (pe care îl are verbul din limba rusă читать) și nici pe cel de a face/a ține morală din читать мораль.
Prin urmare, a citi lecții sau a citi morală sunt sensuri improprii în limba română. Corect este: a preda lecții, a ține lecții/prelegeri (la facultate): Profesoara ne-a predat câteva lecții despre poetul Grigore Vieru; Domnul profesor Ciobanu ne-a ținut o lecție publică despre corectitudinea exprimării; Profesoara de sintaxă a ținut mai multe prelegeri la tema Acordul în limba română.
De asemenea, corectă este structura a face sau a ține morală, și nu a citi morală, întrucât, după cum spuneam, acest sens nu se regăsește printre definițiile date de DEX lui a citi. Astfel, este corect să se spună: Mama i-a făcut morală lui Ionuț din cauză că acesta nu și-a respectat promisiunea sau Profesorul le-a ținut morală unor elevi, deoarece aceștia au întârziat la ore.