Portal de resurse filologice

Institutul de Filologie Română „Bogdan Petriceicu-Hasdeu”

Morfologie

Vom aborda problema calcurilor lingvistice nejustificate după limba rusă sau, altfel spus, traducerea literală a unor verbe folosite cu marca reflexiv (putem spune și diateză reflexivă, DEX: „care se răsfrânge = diateză care arată că acțiunea unui verb se răsfrânge asupra subiectului care execută această acțiune”), care fie nu au această valoare, fie o au, dar cu alte sensuri decât sunt întrebuințate, adică, cu sensuri împrumutate din limba rusă.

În vorbire auzim adesea expresii de tipul mi s-a primit, mi se primește, nu mi s-a primit, nu mi se primește, în care verbul a primi este doar tranzitiv (și nu reflexiv: din cele 49 de definiții găsite în dicționar, n-am găsit niciuna care ar presupune valoarea reflexivă). Tranzitiv înseamnă că acțiunea se răsfrânge asupra unui obiect în mod direct (a primi un răspuns, a primi musafiri, a primi un mesajce?).

Citește mai departe...

Pronumele interogative cine şi ce, în enunţuri, generează uneori greşeli de acord. Se spune frecvent: Cine au de pierdut, patronii sau salariaţii? sau: Ce-s cu astea? De fapt, pronumele interogative cine şi ce au în permanenţă valoare de singular, masculin, de aceea predicatul cu care intră în relaţie de acord trebuie să se afle la persoana a treia singular (masculin): Cine are de pierdut, patronii sau salariaţii?Ce-i cu astea?

 

Dacă vorbitorii nu sunt siguri, ei pot recurge la pronumele relativ care. Acesta poate exprima şi numărul plural, şi genul şi permite un acord al predicatului la categoriile menţionate. Astfel, primul enunţ poate fi reformulat: Care au de pierdut, patronii sau salariaţii?

 

Calcul lingvistic este copierea exactă fie a unei structuri lingvistice, fie a unui sens dintr-o limbă străină, în cazul nostru, din limba rusă, din cauza contactului de lungă durată cu această limbă, dar și a utilizării ei anterioare în toate instituțiile statului.

Astfel, se menține și astăzi un calc lingvistic cu verbul  a citi, după modelul rusesc читать лекции, читать мораль: „a citi lecții” și „a citi morală”. Este vorba de un calc semantic, în care verbul a citi, din numeroasele definiții date de dicționar, nu are sensul de a preda (pe care îl are verbul din limba rusă читать) și nici pe cel de a face/a ține morală din читать мораль.

Prin urmare, a citi lecții sau a citi morală sunt sensuri improprii în limba română. Corect estea preda lecții, a ține lecții/prelegeri (la facultate): Profesoara ne-a predat câteva lecții despre poetul Grigore Vieru;  Domnul  profesor Ciobanu ne-a ținut o lecție publică despre corectitudinea exprimăriiProfesoara de sintaxă a ținut mai multe prelegeri la tema Acordul în limba română.

De asemenea, corectă este structura a face sau a ține morală, și nu a citi morală, întrucât, după cum spuneam, acest sens nu se regăsește printre definițiile date de DEX lui a citi. Astfel, este corect să se spună: Mama i-a făcut morală lui Ionuț din cauză că acesta nu și-a respectat promisiunea sau Profesorul le-a ținut morală unor elevi, deoarece aceștia au întârziat la ore.

Calcurile, la diferite niveluri de comunicare, sunt omniprezente în lista greșelilor de exprimare incorectă. Aici se includ, în special, calcurile inadecvate după limba rusă, consecinţă a bilingvismului existent:

a)        nivelul de comunicare pacient – medic: lexicul „spitalicesc” abundă în „creaţii” de tipul medică, un fals substantiv moțional (din rusă врачиха, neatestat în dicţionare); cartelă medicală (din rusă медицинская карта), a sta pe foaie de boală etc.;

b)       nivelul de comunicare medic – societate:

Greşit: Astfel, s-a stabilit că, la bolnavii cu BPCO [...], care au primit tratament de durată [...], s-a ameliorat starea de sănătate.

Sintagmele achiziţionate din limba rusă принимать лечение, принимать лекарство, prin traducere literală, generează calcuri nerecomandabile în limbajul medical: a primi tratamentul, a primi medicamentul.

Astfel, medicamentele se iau sau se administrează de către pacienţi, iar tratamentele se fac sau se administrează pacienţilor.

Corect: Astfel, s-a stabilit că, la bolnavii [...] care au făcut (au administrat) un tratament de durată [...], s-a ameliorat starea de sănătate.

For using special positions

Special positions is: sticky_left, stickey_right, notice, tool_bottom. You can use them for any module type. And to use, please go to Module Manager config your module to your desired postion.

You can disable by:

  • Go to Administrator » Template Manager » Your_Template » Tab: Advanced » Use special positions » select: No for all special positions
  • Go to Administrator » Module magager » Your_Module(by postion: sticky_left/stickey_right/notice/tool_bottom) » Status: Unpublish for that module

For customize module in special position

The solution is used Module Class Suffix. You can customize button, module content follow Module Class Suffix

Ex: Module Class Suffix: bg-white @bullhorn then:
- Class of buttom is 'icon-bullhorn'. If without @... the default is 'icon-pushpin'. You can find the full icons of usage at Font Awesome  
- Class of module is 'bg-white'

Template Settings

Color

For each color, the params below will give default values
Tomato Green Blue Cyan Dark_Red Dark_Blue

Body

Background Color
Text Color

Header

Background Color

Footer

Select menu
Google Font
Body Font-size
Body Font-family
Direction