Calcurile, la diferite niveluri de comunicare, sunt omniprezente în lista greșelilor de exprimare incorectă. Aici se includ, în special, calcurile inadecvate după limba rusă, consecinţă a bilingvismului existent:

a)        nivelul de comunicare pacient – medic: lexicul „spitalicesc” abundă în „creaţii” de tipul medică, un fals substantiv moțional (din rusă врачиха, neatestat în dicţionare); cartelă medicală (din rusă медицинская карта), a sta pe foaie de boală etc.;

b)       nivelul de comunicare medic – societate:

Greşit: Astfel, s-a stabilit că, la bolnavii cu BPCO [...], care au primit tratament de durată [...], s-a ameliorat starea de sănătate.

Sintagmele achiziţionate din limba rusă принимать лечение, принимать лекарство, prin traducere literală, generează calcuri nerecomandabile în limbajul medical: a primi tratamentul, a primi medicamentul.

Astfel, medicamentele se iau sau se administrează de către pacienţi, iar tratamentele se fac sau se administrează pacienţilor.

Corect: Astfel, s-a stabilit că, la bolnavii [...] care au făcut (au administrat) un tratament de durată [...], s-a ameliorat starea de sănătate.

развитие малого бизнеса
строительство и ремонт